Захарова переиначила стихотворение Бернса, объясняя частые звонки Керри

тестовый баннер под заглавное изображение

Официальный представитель МИД России Мария Захарова переделала известное стихотворение  Роберта Бёрнса на английском языке, отвечая на вопрос  корреспондента RT о причинах частых телефонных переговоров главы МИД РФ Сергея Лаврова с госсекретарем США Джоном Керри.

«His heart is in Moscow. His heart is not there. His heart is in Moscow, chasing a bear. Chasing not grizzly, but kremlinese. His heart is in Moscow wherever John is», — привела Захарова свой вариант стихотворения Бёрнса. 

Она также озвучила и русский перевод: «В Москве его сердце, отныне и впредь. В Москве его сердце, где русский медведь. Не гризли он грезит, Кремлём ведом. В Москве Джона сердце — неважно, где дом».

Напомним, что ранее Мария Захарова ответила стихами на обвинения в "дворовости" внешней политики РФ. Тогда у нее произошла полемика с писателем Дмитрием Быковым.

 

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

...
Сегодня
...
...
...
...
Ощущается как ...

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру